Talk

The world has over 5,000 different languages, including more than twenty with 50 million or more speakers. Travel can bring you into contact with any of these.

This article tries to give an overview of how to cope with language difficulties, an important problem for many travellers. See our List of phrasebooks for information on specific languages.

Coping without knowing the local language

When one or both players has limited skills in whatever language you are using, keep it simple! Keep sentences short. Use the present tense. Avoid idioms. Use single words and hand gestures to convey meaning.

If none of those work for your situation, you can just smile a lot and use gestures. It is amazing how far this can take you; many people are extremely tolerant.

Using English

If you can't get your message across in the local language, then as an English speaker you are fortunate that many people around the world learn English as a second language. Many entire nations are completely fluent in English, and in even more you can expect a limited knowledge - especially among younger people. English has also emerged as the international language in science, with over 90% of modern scientific journal articles being published in English, so academics working in scientific fields in reputable universities around the world generally have a functional command of English.

However, how much effort locals will expend in trying to understand and communicate with you is another matter, and varies between individuals and cultures. To some it comes as a complete surprise that a foreigner would attempt to learn any of their language. To others, it is offensive to start a conversation without at first a courtesy in the local language and a local language request to speak English. There is often no correspondence between ability and willingness to speak a language, many people are lacking in confidence, or don't have the time.

As always, be aware of local norms. You'll get a stern look in Frankfurt if you waste a shopkeeper's time trying out your elementary school German, and the interaction will quickly switch to English. However, in Paris, an initial fumbled attempt in French may make your conversational companion much more comfortable. In a Tokyo restaurant, you may get all of their student waiters gathered around your table to try out their English, while they giggle at any attempt you make in Japanese. Obviously, in general, you shouldn't have the expectation that everyone you meet in your travels will speak English.

Nearly anywhere, if you stay in heavily touristed areas and pay for a good hotel, enough of the staff will speak English to make your trip painless.

The map below shows the percentage of English-speakers overall by nation. Keep in mind, however, that this can be quite misleading as English speaking ability can vary dramatically within countries. In nations where English is not the primary language, English-speakers are more likely to be found in major cities and near major tourist attractions. In Japan, for example, there is a higher concentration of English-speakers in Tokyo and Osaka, but the percentage drops significantly when you travel to more rural parts, like Shikoku or Kyushu. South Africa can be considered an English speaking country while travelling through areas a visitor would normally visit, but the national percentage reflects the use of local languages in rural towns and communities.

English-speaking % of population by country (grey=no data)

Speaking English with non-native speakers

Imagine, if you will, a Mancunian, Bostonian, Jamaican and Sydneysider sitting around a table having dinner at a restaurant in Toronto. They're regaling each other with stories from their hometowns, told in their distinct accents and local argot. But nevertheless, their server can understand all of them, despite being an émigré from Johannesburg, and so can any other staff at the restaurant if they need to help them. It is a testament to the English language that despite the many differences in these speakers' native varieties, none of these five need to do more than occasionally ask for something said to be repeated (a Beijinger and Shanghainese, sitting at a restaurant in Hong Kong, would not be so lucky with their waiter, much less each other—and they're all native speakers of Chinese!)

It may be easy for native English speakers travelling outside the "Anglosphere" today to think they will be understood in everything they say, everywhere. By day you go to tourist sites, perhaps led around by an English-speaking guide, as local merchants hawk souvenirs at you in the same language as the pop songs booming from the nearby radio; pop songs that were a hit at home last year. By evening, back in the hotel, you watch the BBC or CNN news in your room and then perhaps go out to a nearby bar where, along with equally rapt locals, you take in the night's hottest Premier League match on a big-screen TV.

But the ubiquity of English should not blind — or rather, deafen — us to the reality that many of the English speakers we encounter in foreign countries are only as proficient as they need to be to do their jobs. The gentlemanly guide who artfully and knowledgeably discourses on the history and culture of, say, Angkor Wat to you during your walking tour, and shares further insights about life and work over drinks, might well be completely lost if he had to get through one of your days back home. If you want to get an idea of how your conversations with your travelling companions probably sound to him, watch this video (assuming the experience of having the five years of top grades you got in French leave you no closer to fully understanding that urgent-sounding announcement that just came over the Paris Metro's public-address system wasn't enough, that is). So we have to meet them halfway with our own use of English.

If our foursome above were to be eating at a restaurant in Berlin or Dubai, we should first counsel them not on what to do, but what not to do: repeat what they just said more loudly and slowly, or "translate by volume" as it is jokingly called. It helps only if you're normally fairly soft-spoken or in other situations where it's possible your listener genuinely might not have been able to hear you adequately. But it's ridiculous to assume that your English will suddenly become comprehensible if you just raise your voice. And, since it's often the way we speak to children if they don't seem to understand, your listener may well feel as insulted as you would being spoken to loudly and slowly in Hindi, Tagalog or Hungarian.

What the men around the table need to do, like all native English speakers trying to make themselves understood by a non-native speaker with possibly limited English, is, first and foremost, keep in mind that there are aspects of speaking and understanding English which most native speakers have so mastered as children that they forget even exist, but which often present problems for non-native speakers, even those who may have studied English as a foreign language extensively.

Specifically:

Regional languages

In many areas, it is very useful to learn some of a regional language. This is much easier than trying to learn several local languages, and is generally more useful than any one local language.

The world's major regional languages

Regional languages that are widely used across large areas encompassing many countries are:

Other useful regional languages include:

Even in really out-of-the-way places, you should at least be able to find hotel staff and guides who speak the regional language well. English is unlikely to be much use in a small town in Uzbekistan, for example, but Russian is quite widely spoken.

Regional languages are often useful somewhat beyond the borders of their region. Some Russian is spoken in Northern China and in Israel, some German in Turkey, and so on. In Uzbekistan, Persian could be worth a try.

Widely used expressions

Tea

The word for tea in many of the world's languages originally came from Chinese, either te (from Min Chinese in Fujian) or cha (from Cantonese in Guangdong/Canton). Across much of Asia, it sounds like "cha" (standard Mandarin and Cantonese, albeit with different tones, as well as Japanese and Korean) or "chai" (Hindi, Russian, Persian, Turkish, etc.). In many European languages and Malay/Indonesian, it sounds like "te", "teh", or "tee".

Exceptions are pretty rare. The Burmese word for tea is lahpet, which may have originated independently. Polish, Belarusian, and Lithuanian use herbata, harbata, and arbata, which comes from Latin herba thea ("herb tea") and is cognate with English "herb".

A few English words may be understood anywhere, though which ones will vary from place to place. For example, "OK" and "bye-bye" are used in Chinese and many Chinese speakers also know "hello" and "thank you". Unless you are dealing with academics or people working in the tourism industry, however, that may well be the extent of their English.

French words also turn up in other languages. "Merci" is one way to say "thank you" in Persian and in Bulgarian.

English idioms may also be borrowed. "Ta-ta" is common in India, for example.

Abbreviations like CD and DVD are often the same in other languages. "WC" (water closet) for toilet seems to be widely used, both in speech and on signs, in various countries, though not in most English-speaking ones.

Words from the tourist trade, such as "hotel", "taxi", and "menu", may be understood by people in that line of work, even if they speak no other English.

Some words have related forms across the Muslim world.

Some loanwords may be very similar in a number of languages. For example, "sauna" (originally from Finnish) sounds similar in Chinese and English among other languages. Naan is Persian for bread; it is used in several Indian languages. Baksheesh might translate as gift, tip or bribe depending on context; it is a common expression in various languages anywhere from Turkey to Sri Lanka.

Variants, dialects, colloquialisms and accents

Variance, dialects and accents add diversity and colour to travel. Even a native English speaker can sometimes have difficulties with the local accent in other English-speaking countries. For example, a Manhattan bartender tells the story of the day a British couple walked in and said what he thought were the words "To Mount Sinai?" He obligingly told them how to get to the nearby hospital of that name, and was surprised and confused when they repeated the request more firmly. Eventually he figured out that they were asking for "two martinis" and mixed them.

And, of course, as noted above, difficulties are more likely for someone who speaks English as a second language. There are some well-known differences between American and British English, but you will find many more local differences in spelling, and even similar words used for completely different concepts as you travel through countries.

Language as a reason for travel

It is fairly common for language to be part of the reason for various travel choices.

Language is almost never the only reason for these choices, but it is sometimes a major factor.

This article is issued from Wikivoyage - version of the Saturday, October 31, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.